Стихи Иоганна Гете

Перевод В.Левика
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
1
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Перевод В.Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Проснись, восток белеет!
Как яркий день.
Твой взор, блеснув, развеет
Ночную тень.
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой,—
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Перевод В.Левика
Стрелку! Но не тому, кто сед,
Кто правит солнца бег,
Скрывает мглой небесный свет
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Перевод Н.Вильмонта
Только б час над ранним краем
Вешний трепет простоял!
Но уж белый дождь, сдуваем
Перевод Н.Вильмонта
Постоял немало мой корабль груженый,
Дожидаясь ветра, с давними друзьями
Я топил в вине свою досаду
В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.
Перевод А.К.Толстого
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,-
В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,








Стихи:


Афоризм дня:

«Голод не только лучший повар, но и лучший врач.» - (Неизвестно)